|
翻訳サービス 翻訳サービスについて 和英・英和翻訳のサービス 私たちは英語と日本語のネイティブスタッフでチームを組み、翻訳をしています。また、ネィティブによる文章表現や文法などのチェックもいたします。 私どものネイティブチームは翻訳された訳文だけを英語ネイティブスタッフに渡すのではなく、両言語を理解したネイティブスタッフとのチームにより原文と訳文を比べチェックいたしますので、正確でより高品質なものに仕上げることができます。 日本語翻訳コンサルタントの3ポイント
ドキュメント・タイプ: Word, 一太郎2006, Open Office, PowerPoint, HTMLファイル、PDF, Access, Excel,
TeX, Corel WordPerfect, その他。 申し分けございませんが、今は医療関係の翻訳は受付けておりません。 特許翻訳につきましては、1人の翻訳者にて行われます。
テープ起し・データ入力 テープやビデオから日本語・英語どちらでも正確に聞き取り、また翻訳も承ります。MP3ファイルからビニール盤[レコード]まで受付けています。DVDの字幕ファイルも対応いたします。 OCRのサービス 文字を含んだ画像データ、PDFファイル等を高精度OCRで文字認識いたします。 翻訳ファイルのオプション DTP用フォント:DTP用フォントもあります。訳文はPHOTOSHOPやPDFファイルの場合、色々なフォント設定を選ぶ事ができます。 日本伝統文様:JPEGデータ形式とPSDデータ形式の日本伝統文様があります。和風デザインの制作ツールとして使用いたします。 プロフェッショナル・ナレーション ほとんどのサウンド・ファイル形式で、ナレーションを英語・日本語で作り出すことができます。プロフェッショナル・コンデンサマイクロホンと高性能オーディオ編集ソフトを使用し、クリアで明確なオーディオファイルを作り出します。また、日本語・英語のメッセージを明瞭な発音で話すコンピュータボイスのソフトウェアもあります。 ナレーションサンプル 翻訳サービス
商品の仕上がり時間、転送について 商品の仕上がり時間はプロジェクトのタイプ、大きさ、他者との契約の有無によって多少異なる場合がございます。そして、翻訳者1人では一日につき2000単語数、JTCチームでは 2500単語数まで翻訳いたます。あらかじめご了承ください 。通常、2000単語は3日で仕上がります。 商品の訳文フォーマットはお客様の選択です。 ファイルの転送はEメールで行いますが、FAX又は郵便でCD/DVD-ROM、フロッピー・ディスク(ZIP有り) 、プリントアウトした資料を送ることもできます。 |
Copyright © 2005-2007 Japanese Translation Consultants